It looks like they might have accelerated those changes, and you can read all about it in a massive New York Times article published today, The Great A.I. Awakening.
Here’s an excerpt:
The improvements seem absolutely amazing.
The Times article goes into excruciating detail about how the changes have been achieved. To be honest, I’m less interested in the “how” and more interested in its reality. It just makes it so much easier to ELL teachers to communicate with parents and with newcomer students!
EdCite clearly looks like the best of the three – it’s free and very easy to use. I learned about it from Class Tech Tips.
The other two – Kids Discover Online (for Social Studies) and Whooo’s Reading (for literacy) seem to offer some decent materials, though they also both require payment. Neither’s cost is outrageous. The also both offer some free resources, but those are pretty limited.
Each year, I publish year-end statistics of how visitors find my blog (you can find last year’s post here).
About 16,000 readers subscribe to this blog daily and can read the content without visiting directly. However, another five-to-six-thousand readers do visit to read the posts. How do they get here?
Well, for 2016, the answer was:
The number one referrer was a big surprise – Flipboard. Even though people can subscribe to the blog from there, I’m very surprised that 21% of readers find their way here from there. It’s a huge jump from last year.
Twitter is next, with 18% of visitors coming from there.
Google announced today a new system of machine translation which, they say, dramatically increases its accuracy.
You can read about it at their blog. TechCrunch describes it as “looking at the sentence as a whole, while keeping in mind, so to speak, the smaller pieces like words and phrases” as opposed to previous efforts as translating by “phrase.”
This new system has been uploaded to Google Translate for Chinese-to-English, and I’m eager to have my Chinese English Language Learners try it out tomorrow to let me know what they think of it.
GMNT, the name of the new system, is in green on this chart, and you can see how much it is supposed to improve the translation accuracy. Based on these results, it seems safe to assume that several other languages will soon have GMNT applied to them in the app, too:
I do have to say that based on my very imperfect Spanish, the evaluation of Google Translate’s present ability in Spanish/English translations seems pretty optimistic (a five, with a human translator at five-and-a-half), but I may very well be wrong.